Ссылка – в начало страницыСсылка – на главную страницу

ПЕРЕВОД

 

The Day Before You Came
(Benny Andersson / Bjorn Ulvaeus)
http://youtube.com/watch?v=GroJ-OiV-EU

1
Must have left my house at eight, / because I always do
My train, I'm certain, left the station / just when it was due
I must have read the morning paper / going into town
And having gotten through the editorial, / no doubt I must have frowned. /
I must have made my desk / around a quarter after nine
With letters to be read, / and heaps of papers waiting to be signed /
I must have gone to lunch
at half past twelve or so / The usual place, the usual bunch
And still on top of this / I'm pretty sure it must have rained
The day before you came.

2
I must have lit my seventh / cigarette / at half past two
And at the time I never even / noticed I was blue
I must have kept on dragging through / the business of the day
Without really knowing anything, / I hid a part of me away. /
At five I must have left, / there's no exception to the rule
A matter of routine, / I've done it ever since I finished school /
The train back home again
Undoubtedly I must have read / the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life / was well within it's usual frame
The day before you came.

3
Must have opened my front door / at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some / Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching / something on TV
There's not, I think, a single episode of Dallas / that I didn't see. /
I must have gone to bed / around a quarter after ten
I need a lot of sleep, / and so I like to be in bed by then /
I must have read a while
The latest one by Marilyn French / or something in that style
It's funny, but I had / no sense of living without aim
The day before you came.

4
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up / for yet another night
And rattling on the roof / I must have heard the sound of rain
The day before you came.


 

ДЕНЬ ДО ТВОЕГО ПРИХОДА
(Бенни Андерсон / Бьёрн Улвеус)
(перевод – Кожевников Василий)

1
Должна была оставить дом / я в восемь – как всегда,
сесть в поезд (строго по часам / уходят поезда).
Газеты утренней статью / в дороге прочитать,
и, несомненно, помрачнеть / от этого опять. /
Должна была за стол / я в девять с четвертью засесть,
бумаги разобрать / и кучу писем перечесть. /
Полпервого – обед;
маршрут всегда один, / и новых лиц – ни одного.
И шёл бы дождь опять... / Обычный день из жизни – до
прихода твоего.

2
Примерно к трём должна была / седьмую закурить,
не помню, чтобы в этот час / мне вздумалось хандрить.
Я отдавалась целиком / обыденным делам,
что так теряю часть себя – / заметить не могла. /
Я в пять должна уйти – / из правил исключений нет.
И было так всегда – / ещё с далёких школьных лет. /
На поезде – домой.
Читать вечёрку вновь, / вокруг не видя никого.
Мне было хорошо... / в такой привычной жизни – до
прихода твоего.

3
Примерно в восемь свою дверь / должна была открыть,
еды китайской по пути / для ужина купить.
У телевизора, включив, / сидеть, смотреть, жуя...
Про Даллас серий ни одной / не пропустила я. /
И в десять с небольшим / должна была я лечь в кровать;
мне много нужно сна – / вот и ложусь я рано спать. /
Немножко почитать,
Френч Мэрилин роман, / иль что-нибудь вроде того.
Забавно: жизнь свою / бесцельной не считала – до
прихода твоего.

4
Я, выключая свет,
Должна была зевнуть, / лечь спать, укрывшись с головой,
под громкий шум дождя... / Обычный день из жизни – до
прихода твоего.



https://en.lyrsense.com/abba/the_day_before_you_came#v3

Это – адрес сайта, где данный перевод обрёл свой статус.

А это – отзывы (правда, их ВСЕГО два, зато оба – лестные... я бы даже сказал – пре-лестные; как не побахвалиться!..).


а) «Здравствуйте, Василий! Хочу поблагодарить Вас за потрясающий перевод песни «The day before you came», редко доводится читать настолько красивые и при этом близкие к оригиналу переводы! Пишите ещё!»

б) «А получилось так, будто Вы профессионально этим занимаетесь всю жизнь! Правду говорят, что для хорошего перевода нужно отлично владеть родным языком, а иностранным – совершенно не обязательно».



[ниже – это, ЕСЛИ КОМУ ИНТЕРЕСНО, – так называемая авторская «КУХНЯ»]

*   *   *

ABBA – The day before you came
(построчный перевод) НЕ МОЙ, поскольку данным языком не владею; в былые, школьные, времена учил немецкий... точнее, пытался учить, ибо – совершенно безуспешно: не освоил даже азов... Впрочем, для литературного (тем более – окололитературного) перевода, ну, я так полагаю, знание языка – это дело третье, главное – иметь понятие о ритме и рифмах, уметь подбирать нужные слова и правильно переставлять их... Хе-хе...

I must have left my house at eight
Я, должно быть, покинула мой дом в восемь
Because I always do
Потому что я так всегда делаю
My train I'm certain left the station
Мой поезд, я уверена, отправился со станции
Just when it was due
Как раз когда это было положено
I must have read the morning paper
Я, должно быть, читала утреннюю газету
Going into town
Направляясь в город
And having gotten through the editorial
И просматривая передовицу
No doubt I must have frowned
Без сомнений я должно быть хмурилась
I must have made my desk
Я, должно быть уже работала за моим столом
Around a quarter after nine
Около четверти после девяти (9:15)
With letters to be read
С письмами, которые должны быть прочитаны
And heaps of papers waiting to be signed
И с кучами бумаг ожидающими быть подписанными
I must have gone to lunch
Я, должно быть, отправилась перекусить
At half past twelve or so
В половине после двенадцати (12:30), или около этого
The usual place, the usual bunch
Обычное место, обычная компания
And still on top of this
И ещё сверх того
I'm pretty sure it must have rained
Я довольно уверена в этом, должно быть, шёл дождь
The day before you came
За день перед твоим приходом

I must have lit my seventh cigarette
Я, должно быть, зажгла мою седьмую сигарету
At half past two
В половине после двух (14:30)
And at the time I never even
И в это время я никогда даже
Noticed I was blue
Не замечала, чтобы я была грустной
I must have kept on dragging through
Я, должно быть, продолжала тащиться через
The business of the day
Обязанности дня
Without really knowing anything
Без действительного понимания чего-либо
I hid a part of me away
Я скрыла часть меня
At five I must have left
В пять я должно быть уехала
There's no exception to the rule
Нет исключений из правил
A matter of routine
Установленный порядок
I've done it ever since I finished school
Я делала это всегда, с тех пор как я закончила школу
The train back home again
Поезд возвращается домой снова
Undoubtedly I must have read
Несомненно, я должно быть читала
The evening paper then
Вечернюю газету тогда
Oh yes, I'm sure my life
О да, я уверена моя жизнь
Was well within its usual frame
Была хороша в её обычных рамках
The day before you came
За день перед твоим приходом

I must have opened my front door
Я, должно быть, открыла мою входную дверь
At eight o’clock or so
В восемь часов или около этого
And stopped along the way to buy some
И останавливалась по дороге, чтобы купить
Chinese food to go
Китайской еды
I'm sure I had my dinner watching
Я уверена, я ужинала смотря
Something on TV
Что-либо по телевизору
There's not, I think, a single episode of Dallas
Нет, я думаю, ни одного эпизода Даллас
That I didn’t see
Которого бы я не видела
I must have gone to bed
Я, должно быть, отправилась в постель
Around a quarter after ten
Примерно в четверть после десяти (22:15)
I need a lot of sleep
Мне необходимо много спать
And so I like to be in bed by then
И поэтому я люблю быть в постели к этому времени
I must have read a while
Я, должно быть, читала в это время
The latest one by Marilyn French
Самую последнюю книгу Мэрилин Френч
Or something in that style
Или что-то в этом стиле
It's funny but I had
Это забавно, но я
No sense of living without aim
Не чувствовала себя живущей без цели
The day before you came
За день перед твоим приходом

And turning out the light
И выключая свет
I must have yawned and cuddled up
Я, должно быть, зевнула и свернулась калачиком
For yet another night
На ещё одну ночь
And rattling on the roof
И грохочущий на крыше
I must have heard the sound of rain
Я, должно быть, слышала звук дождя
The day before you came
За день перед твоим приходом




День до твоего прихода
(поиски вариантов...)

Я, как обычно, ровно в восемь покидала дом
Из дома нужно было выйти в восемь, как всегда
Ещё позавчера я б восемь вышла, как всегда
Должна была из дома в восемь выйти – как всегда

Должна была оставить дом / я в восемь – как всегда,
сесть в поезд (строго по часам / уходят поезда).

Сесть в поезд (вовремя уйдут с вокзала поезда)
И в поезд сесть – по расписанью ходят поезда
И в поезд сев (по расписанью ходят поезда)

В дороге новости узнать из утренних газет
Страницы утренних газет привычно полистать
В газете утренней схватив передовицы суть
В газете утренней прочесть не больше двух статей
Передовицу по пути в газете прочитав,
Газете утренней в дороге время уделить

Газеты утренней статью / в дороге прочитать,
и, несомненно, помрачнеть / от этого опять.

И, несомненно, оттого с утра мрачнее став
И, несомненно, помрачнеть от главных новостей
Опять – и в том сомнений нет – нахмуриться чуть-чуть
Передовица, как всегда, заставит помрачнеть
От новостей передовиц привычно помрачнеть

И в девять с четвертью садясь за свой рабочий стол
И в девять с четвертью сажусь у своего стола
Я в девять с четвертью должна за стол рабочий сесть
И в девять с четвертью за свой рабочий стол садясь

Должна была за стол / я в девять с четвертью засесть,
бумаги разобрать / и кучу писем перечесть.

И в кучи писем и бумаг ныряла [зарыться] с головой
Где кучи писем и бумаг – рутинные [обычные] дела

В двенадцать тридцать вновь
В двенадцать тридцать я

Полпервого – обед;
маршрут всегда один, / и новых лиц – ни одного.

маршрут не нов, один, и лиц других – ни одного.
маршрут всегда один, лиц новых нет; кроме того –
Иду обедать я – ни новых мест, ни новых лиц
Шагаю на обед – и то же всё, и те же все
и неразрывен круг всё тех же мест, всё тех же лиц
Приевшийся маршрут и лица – всё; кроме того –
всегда один маршрут, и новых лиц – ни одного

И, в довершенье, дождь лить должен – новизны лишён...
К тому же должен был начаться дождь... лишь за день до
И – плюс к тому же – дождь лить должен был... – лишь за день до
И плюс – пошёл бы дождь...
Пошёл бы снова дождь...
И снова шёл бы дождь...
Опять пошёл бы дождь...
И – плюс ещё бы – дождь пошёл... – всего лишь за день до
И непременно должен был пролиться дождь

И шёл бы дождь опять... / Обычный день из жизни – до
прихода твоего.

того, как ты пришёл.


Полпервого на обед –
всё то же место, те же лица. И – кроме того –
предчувствие дождя... Так было всего лишь за день до

И было так – всегда, и было даже [веришь?] хорошо, –
пока ты не пришёл.

душой; лишён; дешёв; смешон; решён; и шок...
приворожён; сражён...


Семь сигарет сожгла б до трёх в любой из прежних дней
Седьмую сигарету б я полтретьего зажгла
Полтретьего должна была седьмую прикурить
Должна была в два тридцать я седьмую прикурить
Хоть к трём – седьмой уж сигареты огонёк погас
Семь сигарет до трёх сгорают [растают], серым пеплом став
Семь сигарет уже до фильтра к трём часам сгорят

Примерно к трём должна была / седьмую закурить,
не помню, чтобы в этот час / мне вздумалось хандрить.

Не помню, чтоб хоть раз в тот час хотелось мне хандрить
Не помню я, чтобы хоть раз грустила в этот час
Ни разу, помню, в этот час я грустной не была
Не помню, чтоб хоть раз в тот час я грустная была
Не замечала никогда, чтоб было грустно мне
Чтоб было грустно мне – не замечала до сих пор

Я не спеша творила то, что и должна была
Я делала свои дела – как и должна была
Но отдавалась не спеша дневным своим делам
Отдав себя делам дневным – как и должна была
Спокойно дело делать днём – был в этом жизни смысл
Должна была отдать себя обыденным делам
Должна была на целый день отдать себя делам

Я отдавалась целиком / обыденным делам,
что так теряю часть себя / – заметить не могла.

Что часть себя теряю так – не замечала я
Что не на полную живу – не приходила мысль
Не знала я, что так живя, теряла часть себя

Так было – в пять уйти, и исключений никаких
Должна я в пять уйти – из правил исключений нет
Рабочий день закончу в пять – и это как закон
Рабочий день закончу в пять – обычные дела
Я в пять должна была уйти – и исключений нет
Я ухожу с работы в пять – здесь исключений нет:

Я в пять должна уйти / – из правил исключений нет.
И было так всегда / – ещё с далёких школьных лет.

И есть и было так – от окончанья школьных лет
С тех пор, когда звонок последний в школе прозвучал
С последнего звонка – на протяженье многих лет
Обычные дела – ещё с далёких школьных лет

На поезд – и домой
И снова в поезд сесть
Вокзал – домой пора
На поезд вновь пора

На поезде – домой.
Читать вечёрку вновь, / вокруг не видя никого.

Газет вечерних смог опять вдыхала не спеша
Газет (уже вечерних) смог вдыхала б не спеша
Газет (уже вечерних) может парочку прочесть
Листы газет вечерних я читаю не спеша
Вечерняя газета ждёт – на то и вечера
Вечернюю газету просмотреть или прочесть

Привычно было всё – в той жизни, даже – хорошо
Ещё позавчера всё в жизни было хорошо
Привычно жизнь текла, о да, мне было хорошо
Жизнь хороша вполне была... – всего лишь за день до
Жизнь хороша была... казалось мне – лишь за день до
Жизнь хороша вполне... казалось так – лишь за день до
Мне было хорошо... Обычный день из жизни – до
В привычных рамках жизнь моя казалась неплохой
И жизнь вполне была в привычных рамках хороша
О да, привычно было всё и даже хорошо
О да, в привычных рамках жизнь была так хороша
О да, в привычных рамках жизнь была ко мне добра
О да, в привычных рамках в жизни было хорошо
И жизнь была мне – хороша... всего лишь за день до

Мне было хорошо... / в такой привычной жизни – до
прихода твоего.

Ещё позавчера


Примерно в восемь в дверь свою должна была войти
Примерно в восемь вечера я в дом должна войти

Примерно в восемь свою дверь / должна была открыть,
еды китайской по пути / для ужина купить.

Но прежде по пути еду китайскую купить
На улице купив еды китайской по пути

Нехитрый ужин разложив, гляжу в телеэкран
Нехитрый ужин разложив, глотаю сериал
У телевизора, включив, поужинала б я
Глотаю снова сериал, и ужин вместе с ним
Смотрела б на телеэкран, еду свою жуя
За ужином мой «телик» чем-то делится со мной
Включала телевизор, ела ужин перед ним

У телевизора, включив, / сидеть, смотреть, жуя...
про Даллас серий ни одной / не пропустила я.

Кормила «Далласом» себя, да и не им одним
Смотрела «Даллас» каждый день – все серии подряд
Я «Далласа» все серии смотрела до одной
[сериал; 1978-1991; 14 сезонов; бизнес...]

В одиннадцатом я ложиться рано спать должна
А после десяти идти должна была я спать
И вновь должна была лечь в десять с четвертью в кровать
В одиннадцатом я должна была ложиться спать
В одиннадцатом лечь должна была в свою кровать

И в десять с небольшим / должна была я лечь в кровать;
мне много нужно сна / – вот и ложусь я рано спать.

Спать много нужно мне – чтоб утром в форме быть опять
Поскольку нужно времени немало мне для сна

Взгляну на корешок...

Немножко почитать,
Френч Мэрилин роман, / иль что-нибудь вроде того.

Последний взяв роман Мэрилин Френч, или другой
Роман Мэрилин Френч, или другой – вроде того
до сна, Френч Мэрилин роман, или вроде того.
Роман последний Мэрилин Френч должна я [немножко] почитать
Роман последний Мэрилин Френч, иль что-то ей под стать
[Мэрилин Френч: «Дождь – единственное, что англичане умеют делать лучше, чем кто-либо еще».]

Бесцельной жизнь свою я не считала никогда
Не думалось, что жизнь моя бесцельна и пуста
Считать бесцельной жизнь мне было бы грешно
Считать бесцельной жизнь я не могла (мечты – пусты)...
Бесцельной не была та жизнь – всего лишь за день до
Считать бесцельной жизнь я не могла... – лишь за день до
Бесцельной не могла я жизнь считать...
Считать я не могла бесцельной жизнь...
Бесцельной не могла считать я жизнь...
И – планов никаких... Обычный день из жизни – до
Смешно, но я не ощущала, что бесцельна жизнь моя
Смешно, но я не ощущала, что бесцельно жизнь течёт [идёт]

И дальше было б так – по кругу: дом – работа – дом...
За год, за месяц, за неделю, только за день до –

Забавно: жизнь свою – / бесцельной не считала... до
прихода твоего.

Пока был где-то ты


И погасив ночник
И лампу погасив
И погасивши свет
И, выключая свет
Свет в доме погасив
Я выключила б свет

Я, выключая свет,
должна была зевнуть, / лечь спать, укрывшись с головой,

Должна была зевнуть, уснуть, и ночи ждать другой
Клубком свернувшись спать легла б – с покойною душой
Должна была зевнуть, потом клубком свернувшись спать
Потом должна была зевнуть, клубком свернувшись спать...
Лечь спать должна была, чтобы к утру набраться сил
Должна была ложиться спать и набираться сил

А за окном бы дождь стучал... Всё было б – как всегда
А за окном бы дождь стучал – по крышам и листве
И дождь бы за окном стучал – и было б хорошо
Стучал бы дождь в окно – привычен, тих и отрешён
И шёл бы шумный дождь, внося сумбур в мои мечты
И дождь шумел бы вновь... И я жила бы, жизнь любя
По крыше б дождь стучал... Всё это было б хорошо
Стучался б дождик в дом... Всё было б так, но только до –
Стучал бы дождь в окно, и был покоем мир объят...
Под громкий шум дождя... – всего лишь за день, за день до

под громкий шум дождя... / Обычный день из жизни – до
прихода твоего.

Но появился ты
И о тебе не знать
За день лишь до тебя
Лишь за день до тебя
Так было до тебя

Зевнув в последний раз,
Я выключила б свет, клубком свернувшись, спать легла
И, свет гася, в постель, клубком свернувшись, спать легла б,

Лежишь, чего-то ждёшь...
И вечер глух и сер; погашен свет... – замкнулся круг
Ты гасишь в доме свет, и вечер – сер... Замкнулся круг.

Дневной замкнулся круг
Погашен в доме свет, темно; лежишь, чего-то ждёшь,
А рядом, за окном, не спит единственный твой друг
И тихо плачет – дождь...

?–16.01.2015 (01.11.18)


 

ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ